25 april 2007

Ke-loe-ie-foe

Cruijff is 60. Collega H. verbaasde zich over een Chinees die op televisie vol bewondering over de held sprak. Niet vanwege het onderwerp, maar door de taal waarin de man dat deed. “Dat die mensen dan gewoon dingen zeggen, he?” Ik begreep nog even niet waar hij heen wilde. “Over voetbal. Maar ook over serieuze dingen. Dan hoor je hai no chinzei chiao ho yin chang…” -hij trok er een gek gezicht bij en wiebelde met z’n hoofd- “en dan staat er in de ondertiteling gewoon: De Wereld Gezondheids Organisatie heeft vandaag een rapport gepubliceerd.”
Hij had gelijk. Van sommige talen valt gewoon niks te maken. Als je geen zinnen kunt onderscheiden en geen enkel woord kunt thuisbrengen, lijkt het bijna geen taal meer. En toch hebben ze het in die stroom geluiden over dezelfde dingen als wij. “Ja, dat die mensen tegen elkaar kunnen zeggen ‘zet de aardappels even op’ snap ik wel, maar ze zeggen dus ook gewoon: ‘Het begrotingstekort is afgelopen kwartaal met 10 procent gestegen.’ Dat is toch mooi?” Collega H. dacht er nog even tevreden over na en ging weer aan het werk.
Fransen kan ik nog wel volgen, als ze een beetje langzaam praten (wat helaas alleen voorkomt in parallelle universums waar je slechts naartoe kunt door een speciaal wormgat in het ruimte-tijdcontinuüm). Duits krijg ik soms zelf ook nog wel uit m’n mond. Spaans kan ik best een beetje lezen, als de letters maar groot genoeg zijn. Scandinavische talen zijn goed te volgen als je je ogen dichtdoet, zachtjes heen en weer wiegt en niet teveel waarde hecht aan begrip van de inhoud. Maar dan houdt het ook wel zo’n beetje op.
En daar komt dan tot overmaat van ramp nog eens bij dat veel talen zo worden uitgesproken dat je met je Westerse bekkie allerlei spieren verrekt waarvan je niet eens wist dat ze bestonden. Gelukkig blijkt dat universeel te zijn. In het Chinese item over Cruijff viel de naam van de Nederlander meerdere malen: in China heet de voetbalgod Ke-loe-ie-foe.

2 opmerkingen:

Collega H. zei

"Hai no chinzei chiao ho yin chang..." Heb ik dat echt gezegd, met een wiebelend hoofd nog wel?

Impa zei

Nou... Ik behoud mij natuurlijk wel een zekere mate van poetische vrijheid voor. Maar het gedeelte 'chinzei chiao ho' klopt in ieder geval precies.